叶辰中文网

手机浏览器扫描二维码访问

第3章 中国哲学的精神2(第5页)

《论语》、《老子》中简短的言论,都不单纯是一些结论,而推出这些结论的前提都给丢掉了。

它们都是富于暗示的名言隽语。

暗示才耐人寻味。

你可以把你从《老子》中发现的思想全部收集起来,写成一部五万字甚至五十万字的新书。

不管写得多么好,它也不过是一部新书。

它可以与《老子》原书对照着读,也可以对人们理解原书大有帮助,但是它永远不能取代原书。

我已经提到过郭象,他是《庄子》的大注释家之一。

他的注,本身就是道家文献的经典。

他把《庄子》的比喻、隐喻变成推理和论证,把《庄子》诗的语言翻成他自己的散文语言。

他的文章比庄子的文章明晰多了。

但是,庄子原文的暗示,郭象注的明晰,二者之中,哪个好些?人们仍然会这样问。

后来有一位禅宗和尚说:“曾见郭象注庄子,识者云:却是庄子注郭象。”

(《大慧普觉禅师语录》卷二十二)

语言障碍

一个人若不能读哲学著作原文,要想对它们完全理解、充分欣赏,是很困难的,对于一切哲学著作来说都是如此。

这是由于语言的障碍。

加以中国哲学著作富于暗示的特点,使语言障碍更加令人望而生畏了。

中国哲学家的言论、著作富于暗示之处,简直是无法翻译的。

只读译文的人,就丢掉了它的暗示;这就意味着丢掉了许多。

一种翻译,终究不过是一种解释。

比方说,有人翻译一句《老子》,他就是对此句的意义做出自己的解释。

但是这句译文只能传达一个意思,而在实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思。

原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。

所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。

《老子》、《论语》现在已经有多种译本。

每个译者都觉得别人的翻译不能令人满意。

但是无论译得多好,译本也一定比原本贫乏。

需要把一切译本,包括已经译出的和其他尚未译出的,都结合起来,才能把《老子》、《论语》原本的丰富内容显示出来。

公元5世纪的鸠摩罗什,是把佛经译为汉文的最大翻译家之一,他说,翻译工作恰如嚼饭喂人。

一个人若不能自己嚼饭,就只好吃别人嚼过的饭。

不过经过这么一嚼,饭的滋味、香味肯定比原来乏味多了。

[1]DominantIdeasintheFormationofChineseCulture,载《美国东方学会杂志》62卷4号,293—294页。

收入H.F.MacNair编《中国》,18—28页,加利福尼亚大学出版社,1946年版。

本月排行榜
本周收藏榜
热门小说推荐
都市异能逍遥录

都市异能逍遥录

小说都市异能逍遥录唯一笔著都市异能逍遥录全文阅读...

异世界之大领主

异世界之大领主

林枫,一个灵魂从末世里莫名穿越到异界的火系异能者。他成了一个荒凉岛屿的领主,一位一穷二白的男爵。这是一个与地球迥然不同的异界位面,里面生活着优雅的精灵憨直的矮人呆萌的侏儒强悍的兽人等等以及其他类人种族。这里还有龙族以及和巨龙一样强大的非人生命,它们有的具有和人类一样或远超的智慧有的则只存有兽性的本能,但它们都拥有悠长的生命和强大的战斗力。法职的操控元素,战职的强悍战气,神职的治疗滋养,一个又一个强大职业者在谱写着他们的传奇。森严的社会等级,难以跨越的职业壁垒贵族平民奴隶,他们共同组成了这个社会。而林枫作为一个法师领主,在这样一个波澜壮阔的世界里又有着怎样的一个传奇人生呢?ampampampltpampampampgt各位书友要是觉得异世界之大领主还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!ampampampltpampampampgt...

腐女逃亲:错嫁无赖坏王爷

腐女逃亲:错嫁无赖坏王爷

穿越成山庄的大小姐,爹爹疼娘亲爱的多好?可干嘛要给她来个赐婚啊?赐婚也就罢了,那个什么什么王爷的根本就不喜欢她!呜呜臭王爷,你不喜欢我我还不喜欢你呢?休书拿来,姐滚蛋,只是,才出王府,身边这么就多了这么多的美男呢?她改选哪个私奔呢?详细介绍...

重生之皇后攻略

重生之皇后攻略

穿越而来不受宠的嫡女VS心狠手辣失势的太子顾暄妍不过是一个普普通通大三的学生,从天而降的一个花盆把她砸到了一个并不存在的王朝,她成了顾家嫡出的四小姐,砒霜中毒原主去了,倒是便宜了她。楚荣轩是元后嫡出大皇子,占嫡占长自幼被封为太子,只是元后去的早,前朝后宫步步紧逼。两个同病相怜的人结成同盟,十几年的相互扶持,顾暄妍错将谎话当真,到头来不过是镜花水月一场空。...

明月出天山

明月出天山

朱由榔,南明最后一任皇帝,被吴三桂绞杀在缅甸。周仁远,现代宅男一个,无意之中穿越到了明末,成为了朱由榔。为了生存下去,看他怎样为了注定的命运不断挣扎,他能否改写历史?王婉婷,一名现代护士,穿越成为了县令千金,这两人是否会在明朝相遇?两人会走到一起吗?...

每日热搜小说推荐