手机浏览器扫描二维码访问
译者2000年11月
译序
《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书。
很多年前,我在法国进修数学的时候,买了这本漂亮的小书,书里的彩色插图是作者自己画的。
后来我还买了钱拉·菲利普(他是我最喜欢的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的录音带。
这是一本非常好的书。
虽然我们把它叫作童话,其实它是给大人看的。
童话中能像《小王子》这么打动人心的,想起来还真不多呢。
我印象很深的,还有一本《夏洛的网》,其中的主人公是蜘蛛和猪。
看了书,我很感动,从此以后觉得这两种动物挺可爱了。
翻译《小王子》,比想象的要难。
这次趁译本出第二版的机会,我对译文做了修改、打磨。
谢谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮助。
张文江在电话里把他的想法告诉我,帮我一起磨。
我俩煲的电话粥,时间加起来不止十小时。
书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的tame。
我一开始译成“跟……处熟”
,重新印刷时改成“跟……要好”
。
但这次再版,我又改成了“驯养”
。
这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”
——我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。
我还有另外一个理由:“跟……要好”
(它比“跟……处熟”
自然)虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。
而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象出现)。
我的第三个理由是:译作“跟……要好”
,当时就并不满意。
后来跟许多朋友讨论过。
其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”
。
还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”
的意思他懂。
我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”
。
倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家有以教我。
译者2002年4月
穿越到古代寒门,家里一穷二白,王渊却开始败家了!红糖里面淋泥巴猪油里面加石灰水,官盐倒入池塘里,官酒放到锅里煮火烧活牛尾巴见到乞丐就发钱这些千奇百怪败家法门,让大业皇族门阀世家豪绅坐不住了,因为一路败家的王渊,竟然越败家越有钱,不仅成了天下最大的富豪,连天下都快成这个寒门败家子的了!寻北仪...
曾念薇回到了小时候,父亲尚未抑郁,姐姐并没受辱,年幼的弟弟顽皮又捣蛋。一幕一幕,珍贵如斯,所有悲剧都尚未发,曾念薇欣喜若狂。上一世,她活得太糊涂。这一世,就让她来补救,守护血脉至亲,一生安好!...
黎嘉是陆家的养女,陆逸尘的妹妹。黎嘉爱了陆逸尘一辈子,追了他半生,他醉酒喊着另外一个女人的名字要了她。她有了身孕,他带回了另一个深爱的女人让她叫嫂子。陆逸尘给了她很多,唯独吝啬爱情。当他为了闹脾气的心爱女子不顾危险的闯入疾驰的车道时,黎嘉为了他也冲了进去。陆先生,节哀顺变,您的妹妹和腹中胎儿已经没有生命体征。陆逸尘温柔了一辈子的脸第一次狰狞阴森。当他重回五年前,他的嘉嘉还活着。只是,为什么嘉嘉没那么粘他了?...
大学毕业之后,我为了生存成为了一名快递员,谁知我的工作时间却是在夜间,而来取快递的,都不是人...
她睡了他五年,他宠她宠上天,这个财倾天下的男人却不知道他的霸道给她招惹了多少敌人。她忍无可忍,将契约撕毁扔在他面前,我要分手!他却直接将她压在游艇的甲板上,语气邪恶的问,莫非我没有满足你?她勾唇媚笑,过去的五年里,莫先生满足了我对男人所有的幻想那…你现在还要什么?他语气灼热的问。她喘息的答,自由我要自由我要正常的生活自由?他笑得不可一世。第二天,满城的求婚广告闪瞎人的眼。阮萌,嫁给我,我会让你知道什么才是真正的自由!某男一本正经的宣布,然后开始调教...
温酒一觉醒来重生到十五岁,就遇上宿敌带着花轿上门,要娶她?!还好这人是替病秧子弟弟来迎亲的。温酒知道自己的未婚夫很短命,知道谢家将来会满门权贵,知道眼前这个少年会成为权倾朝野的摄政王。温酒揣着小心脏,暗戳戳的朝未来的摄政王示好,我负责赚钱养家,请长兄继续风流潇洒!大概是好的方向不太对。洞房花烛夜,这人忽然玩起了大变新郎。温酒长兄,我嫁的是你五弟,为什么入洞房的是你?谢珩是我接你进谢家的门,你只能是我的人!...