手机浏览器扫描二维码访问
译者2000年11月
译序
《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书。
很多年前,我在法国进修数学的时候,买了这本漂亮的小书,书里的彩色插图是作者自己画的。
后来我还买了钱拉·菲利普(他是我最喜欢的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的录音带。
这是一本非常好的书。
虽然我们把它叫作童话,其实它是给大人看的。
童话中能像《小王子》这么打动人心的,想起来还真不多呢。
我印象很深的,还有一本《夏洛的网》,其中的主人公是蜘蛛和猪。
看了书,我很感动,从此以后觉得这两种动物挺可爱了。
翻译《小王子》,比想象的要难。
这次趁译本出第二版的机会,我对译文做了修改、打磨。
谢谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮助。
张文江在电话里把他的想法告诉我,帮我一起磨。
我俩煲的电话粥,时间加起来不止十小时。
书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的tame。
我一开始译成“跟……处熟”
,重新印刷时改成“跟……要好”
。
但这次再版,我又改成了“驯养”
。
这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”
——我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。
我还有另外一个理由:“跟……要好”
(它比“跟……处熟”
自然)虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。
而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象出现)。
我的第三个理由是:译作“跟……要好”
,当时就并不满意。
后来跟许多朋友讨论过。
其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”
。
还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”
的意思他懂。
我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”
。
倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家有以教我。
译者2002年4月
出身贫寒的小人物,也能抓住成长机会,获得美女与财富,并且通过在做局破局逐渐成为人生的赢家。黄东原始是个失败者,从南方逃离到北方,机缘巧合下,完成了自己人生的逆袭。...
她没想到这个男人在得知自己怀孕后带人强制要她堕胎。不要,你会后悔的。无论她怎么挣扎,最终还是被送上手术台。凌萧堔,不离婚我就跳下去!她站在医院天台上威胁。这辈子就算死,你也只能是我太太。撂下狠话,他不再看她一眼,转身就走。五年过去,兜兜转转,她还是出现在他面前,祈求他爱她。却在他说搬回来和我一起住。时悄然消失。女人,他妈的玩我呢。发动全城,只为找这个可恶的女人,却看到她挺着大肚子,手里还牵着一个,他瞪大了眼。...
意外穿越,成为一只小妖怎么办?努力修仙,拒绝成为盘中餐。...
好色小姨是孤寂之狼写的都市生活类小说小姨,我要乖乖,我来了当你有一个漂亮的不像话,而且寂寞难耐的小姨时,你会怎么做?当这个爱你到骨子里的小姨不断的为你勾搭各种美女的时候,你会怎么做?从萝莉,到御姐,到少妇,小姨的命令统统拿下书友群118940557孤寂之狼的其它作品...
被告知癌症晚期,杨以晨唯一的愿望就是表白暗恋多年的学长。弟弟和闺蜜神助攻帮忙精心策划,结果却睡错了人?一夜颠鸾倒凤后,男人冷酷的拿出手机说我要报警!一脸懵逼的杨以晨苦苦哀求能不能打个商量,私了行不行?迫于无奈嫁给这个冷酷无情的面瘫,他明明白白告诉她与你结婚不过是要等你死后,名正言顺的娶我想娶的女人。她不爱他,就不在乎。本以为最后三个月稀里糊涂过去就算了,却一不小心爱上了这个男人。暗恋的痛苦从婚外延续到婚内,更混蛋的是,他明明说不爱她,为什么每晚都把她吃干抹净,还堂而皇之的说满足老婆,是我的权利,也是我的义务。...
苏宛芷乘个地铁遇到塌方,居然穿越到了不得宠的苏家嫡女身上!还没弄清楚状况,又死了还重生到这个倒霉嫡女要死的前几天。从此苏家大小姐预防泥石流,赢美名回苏家,智斗恶毒姨娘,虐渣妹戏美男娇商日子过起来!...